11月11日下午,中国社会科学院文学所研究员、博士生导师、中国翻译协会副会长、中国世界华文文学学位学术委员会主任赵稀方应邀在澳门皇冠:孙中山礼堂第一学术报告厅做“明清译名之争”的学术讲座,外国语学院及文传学院的部分师生参与听讲。
赵博士引用电影里常见的一句话“Oh my god”,引入本次讲座的主题。紧接着,他举出明清对“god”一词的汉译争执导致康熙和罗马教皇交流终结,在当时引起了较为激烈的文化冲突与政治矛盾的例子,总结出“翻译政治”是“字字千金,惊心动魄”。随后,赵博士讲述了宗教文学里的译名学问,他认为中国教士将中国儒家文化与基督教教义结合起来,以此来协调国族身份和基督教信仰之间的冲突。为了更好地解释这一观点,他用图文并茂的方式讲述了霍米巴巴的故事,给同学们留下深刻的印象。最后,赵博士总结:“所谓“译名之争”,就是翻译问题,是一个思想史的现状。”
讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。同学们纷纷表示从简单的文化现象背后了解到更深刻的文化意义,受益匪浅,今后对异国文化会有更清晰和客观的看法。